Invoice Generator for Translators
Bill language services professionally with line items for translation, proofreading, and localization.
📖 Understand this document
An invoice is a formal request for payment. You send it to your client after completing work or reaching a payment milestone. It contains your business details, a description of the services rendered, the total amount due, and payment instructions.
Key components
- Invoice number — a unique sequential reference for your records and the client's accounts payable.
- Due date — when payment is expected. Net-15 or Net-30 are common.
- Line items — individual services or products with quantity, rate, and total.
- Payment terms — how you accept payment (bank transfer, PayPal, etc.) and any late fee policies.
Loading invoice…
1. Comprehensive Overview of Typical Translation Deliverables
The translation industry is incredibly diverse, and defining exactly what constitutes a "deliverable" is critical for managing client expectations, structuring contracts, and ensuring that you are adequately compensated for your expertise. Unlike many other freelance professions where the output might be a straightforward single file, translators often deal with complex, multi-layered deliverables that require specialized software, formatting skills, and linguistic precision. A deliverable is not just "translated text"—it encompasses the format, the contextual adaptation, the quality assurance processes, and the supplementary assets that accompany the final text.
Per-Word Translation Deliverables
The per-word model is the foundational billing structure for the vast majority of freelance translators. In this model, the primary deliverable is the translated text, billed according to the number of source words (or, less commonly, target words). However, a per-word deliverable is rarely just a raw text dump. When a client commissions a per-word translation, they expect a fully proofread, culturally adapted, and contextually accurate document.
- Standard Document Translation: This involves translating editable formats like Microsoft Word (.docx), Excel (.xlsx), or PowerPoint (.pptx). The deliverable is a mirror image of the source file, maintaining the original layout, font styles, and pagination as closely as possible. Clients expect that they can open the delivered file and use it immediately without needing to reformat paragraphs or fix broken tables.
- Translation Memory (TM) Packages: For clients using Computer-Assisted Translation (CAT) tools like Trados Studio, MemoQ, or Phrase, the deliverable often includes bilingual files (such as .xliff or .sdlxliff) along with an updated Translation Memory (.tmx). This ensures that future translations can leverage the work you've just completed, maintaining consistency across long-term projects.
- Bilingual Tables: In scenarios where clients need to review the translation alongside the source, the deliverable might be a side-by-side bilingual Excel table or a two-column Word document. This is particularly common in legal and medical translations where precise, sentence-by-sentence verification is required.
Per-Page Deliverables (Certified and Legal Translations)
While per-word is standard for continuous text, per-page pricing is heavily utilized for official, legal, and certified translations. In these cases, the word count might be low, but the complexity of formatting, the legal liability, and the certification process justify a flat per-page rate.
- Certified Documents: Birth certificates, marriage licenses, academic transcripts, and official decrees. The deliverable here includes not only the translated text but also a signed and stamped Certificate of Accuracy, attesting to the translator's qualifications and the completeness of the translation.
- Notarized Translations: In some jurisdictions, the translator's signature on the Certificate of Accuracy must be notarized. The deliverable is a physical, hard-copy document mailed to the client, complete with official notary seals, or a secure digital equivalent with cryptographic signatures.
- Complex Layout Recreations: Official documents often contain seals, stamps, signatures, and intricate tables. The deliverable requires the translator to meticulously recreate these visual elements using text boxes and formatting tools, labeling stamps as "[Illegible signature]" or "[Official seal of the Ministry]".
Proofreading, Editing, and MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Linguistic review services form a massive segment of a translator's deliverables. These are often billed hourly or at a lower per-word rate than full translation. The specifics of the deliverable depend heavily on the level of intervention required.
- Bilingual Editing: The editor compares the target text against the source text sentence by sentence. The deliverable is typically a tracked-changes document or an updated bilingual XLIFF file, ensuring accuracy, style adherence, and terminology consistency.
- Monolingual Proofreading: The proofreader reviews only the target text, focusing purely on grammar, spelling, punctuation, and flow. The deliverable is a polished, final-read document ready for publication.
- Linguistic Quality Assurance (LQA): The deliverable is an LQA report, often an Excel sheet, categorizing errors by type (e.g., accuracy, fluency, terminology, formatting) and severity (e.g., minor, major, critical), providing a quantified quality score for the translation.
- Machine Translation Post-Editing (MTPE): With the rise of neural machine translation, MTPE has become a standard deliverable. Light MTPE focuses only on correcting critical errors that obscure meaning, while Full MTPE requires editing the text until it sounds entirely human and natural. The deliverable expectations must be explicitly defined in the contract to avoid endless revisions.
Localization and Transcreation
Moving beyond simple translation, localization and transcreation involve adapting content for a specific local market, ensuring it resonates culturally and functionally.
- Software and App Localization: Deliverables often involve working directly in software repositories (like GitHub) or localization platforms (like Crowdin or Lokalise). Deliverables are translated string files (.json, .xml, .strings), ensuring that character limits are respected so UI elements don't break.
- Website Localization: Delivering translated HTML/XML files, or working directly within a client's CMS (Content Management System) like WordPress or Shopify. The deliverable includes adapting SEO metadata (meta titles, descriptions, slugs) and ensuring localized keywords are naturally integrated.
- Transcreation Deliverables: Used heavily in marketing and advertising, transcreation is the process of recreating a concept in the target language. The deliverable is rarely a single translation; it typically includes 3 to 5 options for a headline or slogan, accompanied by a "back-translation" (translating the new target text literally back to the source) and a detailed rationale explaining why each option works culturally.
2. Structuring Payment Terms and Financial Agreements
Establishing clear, professional payment terms is just as critical as delivering high-quality translations. The freelance translation market spans the globe, meaning you will frequently deal with international clients, varying currencies, and cross-border payment systems. Without a solid financial framework, freelance translators risk delayed payments, exorbitant transfer fees, and, in worst-case scenarios, non-payment for massive projects. Setting firm boundaries and standardizing your payment protocols protects your cash flow and projects a highly professional image.
Upfront Deposits and Milestone Payments
A common pitfall for new freelance translators is accepting massive, month-long projects without securing any upfront payment. Translating a 100,000-word technical manual or a full-length video game script requires an immense commitment of time, during which you cannot take on other paying work. Mitigating this risk requires strict deposit and milestone policies.
- The 30-50% Deposit Rule: For any new client or any project exceeding a specific financial threshold (e.g., $1,000), demanding a 30% to 50% upfront deposit before a single word is translated is a standard, non-negotiable industry practice. This secures the client's commitment and covers your initial time investment.
- Milestone Triggers for Long-Term Projects: For projects spanning several weeks or months, structure your contract around deliverable milestones. For example, if translating a 400-page book, bill 25% upfront, 25% upon delivery of chapter 10, 25% upon delivery of chapter 20, and the final 25% upon final delivery. This ensures steady cash flow and limits your exposure to client bankruptcy or sudden project cancellation.
- Cancellation Fees (Kill Fees): If a client cancels a project halfway through, you must have a "kill fee" clause in your terms. Typically, the client must pay for all words translated up to the point of cancellation, plus a percentage of the remaining project value (often 10-20%) to compensate for the time you reserved in your schedule that could have been sold to other clients.
Net Terms and Invoice Schedules
Understanding and negotiating "Net Terms" is a fundamental part of B2B (Business-to-Business) freelance translation, especially when working with large Translation Agencies (LSPs - Language Service Providers) or corporate clients.
- Net 15 vs. Net 30 vs. Net 60: Most corporate clients will not pay upon receipt of the invoice. "Net 30" means the payment is due 30 days after the invoice is issued. While Net 30 is the industry standard for LSPs, some large corporations try to push Net 60 or even Net 90 terms. As a freelancer, you act as your own bank. Accepting Net 60 or 90 severely damages your cash flow. Push back and negotiate Net 30, or offer a slight discount (e.g., 2%) for early payment (Net 10).
- End-of-Month (EOM) Billing: When working continuously for a single translation agency, it is inefficient to issue an invoice for every small 500-word task. Instead, agree to a monthly billing cycle. You track all micro-projects throughout the month and submit a single consolidated invoice on the last day of the month, usually on Net 30 terms from that date.
- Late Payment Penalties: Your payment terms must explicitly state the penalty for overdue invoices. A standard clause is a 1.5% to 2% late fee compounded monthly. Even if you rarely enforce it, having it in writing gives you leverage when chasing delinquent accounts.
Navigating Cross-Border Payments and Fees
Freelance translators are global micro-businesses. A translator based in Brazil might be invoicing a client in Germany, a startup in the USA, and an agency in Japan all in the same week. Managing currency conversion and transfer fees is vital.
- Defining the Payment Currency: Always specify the exact currency on your quote and invoice. If you quote in EUR, but the client pays in USD, market fluctuations could wipe out 5% of your profit overnight. Protect yourself by stating that the client bears the risk of currency fluctuations.
- Who Pays the Transfer Fees? Traditional bank wire transfers (SWIFT) often incur fees from the sending bank, intermediary banks, and the receiving bank, potentially eating $30 to $50 out of your payment. Your terms should state: "All intermediary and receiving bank fees are the responsibility of the client. The final amount received must match the invoiced amount."
- Modern Payment Gateways: To circumvent exorbitant bank fees, professional translators utilize multi-currency accounts like Wise (formerly TransferWise), Payoneer, or Revolut Business. These platforms provide you with local bank details (e.g., a US routing number, an EU IBAN, a UK sort code) allowing your international clients to pay you via cheap, local bank transfers. Avoid PayPal for large amounts due to their aggressive currency conversion markups and high transaction percentage fees.
Minimum Charges and Rush Fees
Translators often receive requests for micro-translations: a two-sentence email, a single slogan, or a button label. Charging per-word for these requests is financial suicide.
- The Minimum Project Fee: No matter how short the text is, you spend time communicating with the client, opening the file, setting up the translation environment, saving, exporting, and invoicing. Establish a minimum charge (e.g., $35, $50, or $100 depending on your market) that covers up to a certain word count (e.g., up to 250 words). If a client wants you to translate 10 words, they pay the minimum fee.
- Rush Rates and Weekend Work: Translation is mentally taxing, and speed inherently risks quality. If a client requires a turnaround time that forces you to work evenings, weekends, or drop other scheduled work, you must apply a rush surcharge. Standard rush fees range from 25% to 50% on top of the standard rate, while weekend or overnight work can command a 100% surcharge. Always require written approval of the rush rate before commencing work.
3. Deep Dive into Pricing Context and Average Industry Rates
Pricing in the freelance translation industry is notoriously opaque. Unlike physical goods, language services lack a universal price tag. Rates are fiercely debated and vary wildly based on an intricate web of factors, including language pairs, subject matter expertise, turnaround times, and the geographic location of the client. Understanding the macro-economics of the translation market is essential for positioning your services effectively and avoiding the race to the bottom.
Language Pairs: The Law of Supply and Demand
The most significant factor influencing a translator's rate is their specific language pair. Translation rates are fundamentally driven by supply and demand, coupled with the cost of living in the countries where the languages are spoken. Language pairs are generally categorized into distinct pricing tiers.
- Tier 1: High Demand, High Cost of Living (Premium Rates). Languages like Japanese, Norwegian, Swedish, Danish, Finnish, and Icelandic typically command the highest per-word rates in the industry. The pool of highly qualified translators in these languages is relatively small, and the cost of living in Scandinavia and Japan is high. Rates for translating from English into these languages frequently range from $0.16 to $0.25+ per word for standard texts.
- Tier 2: High Demand, High Supply (Standard Rates). Major European languages such as German, French, Dutch, and Italian fall into this category. There is massive commercial demand for these languages, but there is also a vast supply of trained, professional translators. Rates remain healthy due to strong European economies, typically hovering between $0.12 and $0.18 per word.
- Tier 3: Massive Supply or Lower Cost of Living (Competitive Rates). Spanish (especially Latin American Spanish), Portuguese (Brazilian), and many Asian languages (like simplified Chinese) often face downward pricing pressure. While demand is astronomical, the global supply of bilingual speakers is vast, and many translators operate from regions with lower costs of living. Rates here often range from $0.07 to $0.12 per word, though highly specialized translators can command much more.
- Rare and Emerging Languages: Languages with limited digital presence or a very small pool of professional translators (e.g., specific African dialects, indigenous languages) can ironically command premium rates simply because clients have zero alternatives. It is a pure seller's market when a corporation absolutely must translate a document into a rare language for compliance reasons.
Subject Matter Expertise (Specialization Premium)
General translation (translating emails, basic internal newsletters, simple blog posts) is the most competitive and lowest-paying sector of the market. To dramatically increase earning potential, translators must specialize. Deep domain expertise allows a translator to charge a premium because the client is paying for both linguistic skill and industry knowledge.
- Medical and Pharmaceutical Translation: Translating clinical trial protocols, adverse event reports, or medical device IFUs (Instructions for Use) requires absolute precision. A mistranslation can lead to regulatory rejection or even patient harm. Translators with medical backgrounds or specific certifications routinely charge 20% to 50% more than standard rates.
- Legal Translation: Contracts, patents, court transcripts, and terms of service require an intimate understanding of multiple legal systems. Legal translators must ensure that target concepts align perfectly with the source jurisdiction's intent. The liability involved justifies premium pricing, often exceeding $0.20 per word.
- Technical and Engineering: Translating aerospace manuals, software documentation, or heavy machinery schematics requires understanding complex technical jargon and CAD diagrams. Specialized technical translators command high rates due to the scarcity of linguists who truly understand the underlying engineering concepts.
- Financial Translation: Annual reports, IPO prospectuses, and auditor statements require strict adherence to international accounting standards (like IFRS). The time-sensitive nature of financial reporting also allows for frequent rush-rate opportunities.
Pricing Models: Source Words vs. Target Words vs. Hourly Rates
How you count the words directly impacts your bottom line. Different regions and clients have different standards.
- Source Word Pricing: This is the dominant global standard. You analyze the original document, get a word count, and quote a fixed price before starting. Clients prefer this because it provides budget certainty upfront. It forces the translator to be efficient.
- Target Word Pricing: Historically common in specific European markets (like Germany, where billing per "standard line" of 55 characters in the target text is still used). The final price is unknown until the translation is complete. This can cause friction with clients who want a strict purchase order upfront, but it protects the translator if the target language expands significantly (e.g., English to German translations often expand by 15-20% in length).
- Hourly Pricing: Rarely used for straight translation, hourly pricing is essential for tasks where word counts are irrelevant. These include transcreation, LQA (Language Quality Assurance), terminology management, creating glossaries, formatting complex tables (DTP), and software testing. Freelance translator hourly rates typically range from $40 to $100+ depending on the specialization and the region. It is vital to track your actual translation speed (words per hour) to ensure your hourly rate aligns equitably with your per-word rate.
The Impact of Translation Memory (TM) Discounts
When working with translation agencies (LSPs), you will encounter the "TM Grid." Agencies use software to compare new texts against databases of your previous translations. They will demand discounts for repeated text.
- No Matches / New Words: Paid at 100% of your rate.
- Fuzzy Matches (75% - 99% similarity): You must edit the sentence. Agencies often pay 50% to 70% of your standard rate for these.
- 100% Matches and Repetitions: The software found an exact match. Agencies often pay only 10% to 20% of your rate, expecting you to merely quickly verify the context.
Understanding and negotiating these grids is crucial. Accepting aggressive discounts on fuzzy matches can result in you doing heavy editing work for half pay. Always analyze the CAT tool log before accepting a project.
4. Common Billing Mistakes and Revenue Leakage in Translation
Freelance translation is as much about business acumen as it is about linguistic mastery. Unfortunately, many exceptionally skilled translators leave thousands of dollars on the table every year due to chronic billing mistakes, failure to define project scope, and poor negotiation tactics. "Revenue leakage" occurs when you perform work that you do not bill for, often out of a desire to please the client or a misunderstanding of industry standards. Identifying and eliminating these billing blind spots is crucial for building a sustainable, profitable freelance translation business.
Mistake #1: Underestimating Formatting and DTP (Desktop Publishing) Time
One of the most insidious ways translators lose money is by giving away free formatting. Clients frequently submit non-editable files—scanned PDFs, JPEGs of infographics, or heavily formatted brochures built in Adobe InDesign—and ask for a translation.
- The PDF Trap: A client sends a 20-page PDF filled with complex tables, charts, and embedded images. A novice translator runs it through an OCR (Optical Character Recognition) tool, quotes based on the word count, and then spends 15 hours translating and 10 hours struggling with Microsoft Word to make the target document look like the original PDF. If you only charged per word, your effective hourly rate just plummeted to minimum wage.
- The Solution: DTP Surcharges. Always separate translation time from formatting time. Quote the translation per word, and explicitly state: "Document formatting, recreation of tables, and OCR clean-up are billed at an hourly rate of $50/hour. Estimated formatting time: X hours." If the client refuses the DTP fee, clearly define the deliverable as unformatted, continuous raw text.
Mistake #2: Failing to Charge for Terminology Management and Glossaries
When taking on a new, highly technical client, the first step is often creating a glossary of key terms to ensure consistency across current and future projects. Many translators do this organically as they work and simply hand the glossary over to the client for free.
- The Value of Glossaries: A bilingual glossary is a highly valuable corporate asset. It takes hours of meticulous research to verify the exact industry-standard translation for proprietary product names, UI elements, or specialized machinery parts. Giving this away ignores the value you've created.
- The Solution: Bill for Term Extraction. If a client requests a glossary, or if the project mandates the creation of one prior to translation, quote it as a separate line item. Bill for "Terminology Extraction and Glossary Creation" at your standard hourly rate before the per-word translation phase even begins.
Mistake #3: Ignoring Scope Creep and Endless Revision Rounds
"Scope creep" is a common plague in creative and linguistic fields. It occurs when the parameters of a project gradually expand beyond the original agreement without corresponding increases in compensation. In translation, this often manifests during the review phase.
- The Preferential Edit Nightmare: You deliver the translation. The client's internal reviewer (often a bilingual employee, not a professional linguist) rewrites 30% of the text based purely on personal stylistic preferences, not actual translation errors. The client then demands you update your translation memory, revise the document, and "fix" the text for free.
- The Solution: Strict Revision Clauses. Your terms and conditions must define what constitutes a valid error (e.g., mistranslation, grammatical error, omission). Explicitly state: "The quoted price includes ONE round of revisions for factual errors or omissions. Revisions based on preferential stylistic changes requested after delivery will be billed at standard hourly rates."
Mistake #4: Mismanaging Time Zones and "End of Day" Deadlines
Freelance translators operate in a global marketplace. When a client in London says they need the document by "end of day Friday," and you are based in Tokyo, a massive communication breakdown is imminent.
- The Ambiguity Trap: Failing to specify time zones leads to missed deadlines, panicked rush work, and frustrated clients. "End of day" means 5:00 PM to some, and 11:59 PM to others. If you assume the client meant your time zone, but they meant theirs, you risk delivering a project 8 hours late.
- The Solution: Absolute Precision. Never accept an ambiguous deadline. Every quote, contract, and email must specify the exact time and time zone. E.g., "Delivery scheduled for Friday, October 14th, at 17:00 CET (Central European Time)." If a client imposes a deadline that forces you to work through the night in your local time, you must immediately apply a rush surcharge.
Mistake #5: Accepting Poorly Processed Source Files (The Garbage In, Garbage Out Dilemma)
Clients frequently export text from their CMS, software repository, or database and send it to the translator in messy XML, JSON, or poorly formatted Excel files loaded with HTML tags, broken code snippets, and out-of-context strings.
- The Hidden Editing Time: If you accept a file where every sentence is wrapped in `<div class="content">` tags, and you have to manually avoid translating the code, your translation speed will drop by 50%. You are essentially performing file engineering for free.
- The Solution: File Prep Fees. Review the source files immediately upon receipt. If the files require significant manipulation before they can be imported into your CAT tool, alert the client. Offer them two choices: they can clean the files and resubmit them, or you will perform file preparation for an hourly fee before the translation begins.
5. Detailed Worked Examples of Invoicing and Estimating
Theory is helpful, but seeing exactly how professional translators structure complex quotes and invoices is invaluable. The following case studies demonstrate how to apply per-word rates, hourly DTP fees, translation memory discounts, and project management surcharges in real-world scenarios across different specialized fields. These examples illustrate the difference between a novice who just charges a flat rate and a professional who accounts for every aspect of the deliverable.
Case Study 1: The 50,000-Word Software Manual (Technical Translation)
Scenario: A German manufacturing company needs an English translation of a 50,000-word user manual for a new industrial CNC machine. They provide previous translation memories (TMs). The client requests the final deliverable as a fully formatted InDesign file ready for print.
- Language Pair: German to English (Tier 2 pricing, but highly technical specialization).
- Base Rate: $0.15 per word.
- DTP Rate: $55 per hour.
TM Analysis Breakdown:
| Match Type | Word Count | Discount Rate | Billed Rate | Total |
|---|---|---|---|---|
| New Words / No Match | 30,000 | 0% | $0.150 | $4,500.00 |
| Fuzzy Matches (75-99%) | 10,000 | 40% discount | $0.090 | $900.00 |
| 100% Matches / Repetitions | 10,000 | 80% discount | $0.030 | $300.00 |
| Translation Subtotal: | $5,700.00 | |||
Formatting (DTP): The InDesign file requires 12 hours of layout adjustment due to English text expansion (English is generally 15-20% shorter than German, requiring realignment of tables and images). 12 hours * $55/hr = $660.00.
Total Project Quote: $6,360.00
Note: A 40% upfront deposit ($2,544.00) would be invoiced immediately, with the remaining balance due Net 30 upon final delivery.
Case Study 2: Marketing Transcreation (Hourly Pricing)
Scenario: An American cosmetics brand is launching in France. They have a 5-page marketing brochure containing heavily stylized copy, slogans, and product names loaded with cultural idioms. They need the copy adapted so it resonates emotionally with a Parisian demographic.
- Language Pair: English to French.
- Word Count: 1,500 words.
- Service: Full Transcreation (including 3 options per slogan + back-translation).
A novice might quote this at $0.12/word for a total of $180. This is a massive mistake. Transcreation involves creative copywriting, not just translation. It will take significantly longer to craft the perfect French slogan than to translate a standard paragraph.
- Estimated Time: 15 hours of creative writing, research, and client consultation.
- Hourly Rate: $75 per hour.
- Deliverable: Formatted table with options, literal back-translations for the US client, and cultural rationale notes.
Total Project Quote: $1,125.00 (Flat Fee based on hourly estimate)
Case Study 3: Urgent Legal Certified Translation
Scenario: A law firm needs a 4-page Mexican birth certificate and a 10-page marriage decree translated from Spanish to English for a U.S. immigration court hearing. The client submits scanned PDFs on a Thursday afternoon and needs the certified physical copies delivered by Monday morning.
- Language Pair: Spanish to English.
- Pricing Model: Per-Page (Standard for official documents due to complex formatting of stamps/seals).
- Base Rate: $45 per page.
Invoice Breakdown:
- Translation & Formatting: 14 pages @ $45/page = $630.00
- Certification Fee: Includes signed, stamped Certificate of Accuracy = $50.00
- Rush Surcharge (Weekend Work): 50% surcharge applied to translation base fee = $315.00
- Express Courier (Overnight Fedex): Pass-through cost = $45.00
Total Project Quote: $1,040.00
Note: For rush jobs, 100% payment is required upfront via credit card before work commences.
6. Frequently Asked Questions (FAQ) About Freelance Translation Billing
Q1: Should I lower my rates if a client promises me "a massive volume of future work"?
A: Absolutely not. This is the oldest negotiation tactic in the freelance industry. Promising future volume costs the client nothing, but lowering your rates immediately costs you actual income. If a client truly has high volume, you can offer a retrospective volume discount. For example: "My rate is $0.15/word. If the total volume exceeds 100,000 words within a single quarter, I will issue a 5% credit on the final invoice for that quarter." Never discount your initial work based on hypothetical future projects. If they are a good client, they will respect your boundary. If they leave because you won't drop your rates for an empty promise, you dodged a bullet.
Q2: How do I handle a client who refuses to pay for "fuzzy matches" in my Translation Memory?
A: You must educate the client on the labor involved. Clients often mistakenly believe that a "90% match" means the software translates 90% of the sentence perfectly and you just glance at it. Explain that a fuzzy match often requires *more* cognitive effort than translating from scratch. You have to read the source, read the old TM translation, identify the 10% discrepancy (which might completely invert the meaning of the sentence, like a missing "not"), and rewrite it. If an agency demands extreme discounts (e.g., paying 10% for a 95% match), stand your ground and counter-offer with a fairer TM grid, or decline the project.
Q3: What should I do if a client disputes the word count of a document?
A: Establish a "Source of Truth" before starting. Word counts vary depending on the software used. Microsoft Word might count 1,000 words, while Trados Studio might count 1,050 due to how it parses hyphenated words, numbers, and text in hidden text boxes. Always state in your quote: "Word counts are based on the analysis generated by [Name of your CAT tool]." Send them the detailed log file showing exactly how the count was calculated. If they insist on using MS Word's count, ensure you review the document for hidden text, embedded excel tables, or text boxes that Word often ignores.
Q4: Is it ever acceptable to charge by the target word?
A: It is acceptable, but highly risky for budget-conscious clients. Target word pricing was traditional in many European countries but is falling out of favor globally. The primary risk is client shock. If you translate English to German, the text expands. If you quote an estimate based on 10,000 source words, but bill for 12,000 target words upon completion, the client's budget might be blown, leading to payment disputes. If you must use target word pricing, provide a binding "not to exceed" clause or a heavily buffered estimate, explicitly stating that final billing will reflect the actual target word count.
Q5: How do I charge for translating subtitles or video content?
A: Subtitling requires per-minute or flat-fee pricing, never per-word. Subtitling is an entirely different discipline from document translation. You are constrained by reading speed, character limits per line (usually 37-42 characters), and timecodes. Translating a 10-minute video might only involve 500 words, but spotting the audio, condensing the translation to fit the screen time, and syncing the timestamps can take 4 hours. Charge a per-video-minute rate (e.g., $10 to $20+ per minute) that accounts for transcription (if no script is provided), translation, spotting, and final QA.
Q6: A client wants me to use their proprietary online translation portal. How should I bill for this?
A: Charge a platform learning/inefficiency fee. When you work in your own CAT tool (like MemoQ or Trados), you have customized shortcuts, your own massive translation memories, and optimized workflows. When a client forces you to log into their web-based tool, you lose all that efficiency. The tool might be slow, buggy, or lack auto-complete features, dropping your translation speed from 500 words/hour to 250 words/hour. You must compensate for this by either increasing your per-word rate by 10-20% for that specific project or adding an hourly administrative fee to the invoice.
Q7: What happens if I find a critical error in the source text while translating?
A: Pause, query, and potentially bill for consultation. Translators are often the closest readers a document will ever have. If you find a blatant contradiction or technical error in a manual, do not just translate the error. Use a "Query Sheet" (an Excel file logging questions for the client). If the source document is so poorly written that you have to constantly stop and ask the client what they meant, you are performing structural editing on the source text. Inform the client that source-text remediation is required and will be billed hourly, or request they fix the text and send a new version.
Q8: Can I charge a "project management" fee for large, multi-language projects?
A: Yes, if you are coordinating other translators. If a client asks you (a Spanish translator) to handle the translation of a document into Spanish, French, and German, you are stepping into the role of an agency. You must hire the French and German translators, review their invoices, QA their work, and deliver the final package. Never just mark up their rates invisibly. Charge your per-word rate for the Spanish, pass through the costs of the other translators, and add a transparent 15% to 25% "Project Management fee" on top of the entire invoice to cover your coordination time and assumption of liability.
Works well with
Frequently asked questions
The industry standard for translation is per source word. This guarantees the client knows the exact cost upfront. Hourly billing is usually reserved for proofreading, editing, or transcreation work.
Add a "Rush Surcharge" line item. A standard rush fee is an additional 25% to 50% on top of the base project total if the client requires delivery within 24 hours or over a weekend.